黎平| 赣榆| 福贡| 永平| 宁陵| 简阳| 永平| 青州| 奉贤| 双阳| 正宁| 黄梅| 岳池| 新河| 广元| 佛冈| 上杭| 广南| 武宁| 献县| 长治市| 泊头| 苍梧| 剑河| 岳西| 天门| 炉霍| 新和| 房县| 栾城| 宣恩| 赫章| 黔江| 和县| 石龙| 亳州| 柳江| 岳阳县| 滨海| 建昌| 且末| 鹤壁| 饶河| 柞水| 东至| 库尔勒| 岚县| 金佛山| 余干| 香河| 南和| 三穗| 河池| 连平| 淅川| 海门| 霍林郭勒| 绥宁| 逊克| 乐山| 纳溪| 红岗| 灵川| 九江县| 麦积| 阿拉尔| 辉县| 雅安| 揭东| 静宁| 察雅| 大港| 昌吉| 彭水| 呼兰| 芮城| 武清| 武威| 同心| 定边| 陆良| 怀集| 双江| 广宗| 平泉| 洪雅| 乌兰浩特| 陇川| 若羌| 托克托| 珲春| 名山| 二道江| 固始| 阜新蒙古族自治县| 阿拉善右旗| 嘉兴| 广安| 遂宁| 东胜| 滦县| 木兰| 永川| 六合| 鄱阳| 海南| 德江| 永定| 美溪| 长海| 邳州| 覃塘| 薛城| 江源| 台南市| 金平| 琼海| 中山| 双桥| 苍溪| 石家庄| 开化| 惠民| 茄子河| 岚山| 比如| 沅江| 防城区| 石林| 台中市| 大名| 清水| 兴文| 禄劝| 涪陵| 乐亭| 白碱滩| 绥中| 怀安| 新宾| 烟台| 卢氏| 成都| 桐城| 隆昌| 武陟| 监利| 宜兴| 天祝| 遂平| 承德县| 交城| 白云矿| 峡江| 田阳| 济宁| 嵩明| 柘荣| 大悟| 高要| 温县| 姚安| 拉萨| 武夷山| 木兰| 禄丰| 乌尔禾| 寒亭| 康保| 泸水| 资兴| 牟定| 三河| 缙云| 夏津| 晋州| 双阳| 荥阳| 仁怀| 田阳| 福安| 德清| 澧县| 合作| 镇江| 吴堡| 太康| 武清| 汉南| 铜川| 连云区| 科尔沁左翼后旗| 韶关| 平远| 台北市| 张湾镇| 木垒| 平武| 呼图壁| 吉县| 达日| 乌拉特前旗| 望江| 定西| 虎林| 阳山| 当阳| 万源| 宁县| 丰都| 建德| 安县| 抚宁| 钓鱼岛| 彬县| 南山| 建宁| 威海| 西充| 海盐| 恭城| 蓝田| 黟县| 扬中| 方山| 美溪| 尼玛| 菏泽| 吉水| 江达| 茂名| 祁门| 应县| 内丘| 东西湖| 岚山| 永胜| 江华| 潮安| 双桥| 华池| 桃江| 武平| 富宁| 德清| 惠安| 绿春| 仁布| 无为| 界首| 襄樊| 阳春| 烈山| 曲阳| 岑溪| 五营| 奉贤| 丹阳| 盖州| 清流| 广德| 枣阳| 磐石| 浏阳| 小说网各类小说下载
当前位置:文化 > 博览 > 正文

生造“中式英语”是创新还是奇葩?

2018-02-20 09:27:29    新民晚报  参与评论()人

【新民晚报·新民网】“华人老师站在讲台上,领着一群白人学生一板一眼地读着新单词。你以为这是汉语课?但他们一开口保准吓你一跳:‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”这样的帖子近日蹿红网络,说的是在美国、加拿大等国家,突然冒出了多个“中式英语培训班”,教老外学“纯正的中式英语”。

随着中国影响力的提升,“中式英语”也渐趋走红。那么,老外真有必要学它吗?这样的奇葩英语,对国内的正规英语教育又会带来什么影响呢?

(一)中式翻译多为搞笑

网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。

“至少我在国外就从来没有听到有外国人说‘no zuo no die’这样的话,我也不认为这就是中式英语。”国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说,严格地说,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,意思是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概。但是,类似“people mountain people sea(人山人海)”这样的纯粹由英语单词组成的语句,没有掺杂任何汉语词汇,只不过是按汉语文法构成的英语,真不能算作是中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。

关键词:中式英语
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

精彩高清图推荐:

 

新闻 军事 娱乐

天竺镇 杨坨煤厂 刘天渠村委会 黔江区 聂大寨村委会
步云山乡 泉水购物中心 大干镇 谦六彝族乡 城隍庙街 三塘竹苑 大铺场 上游林场
冠军pk10 农业门户 谁有pk10缩水软件 广西快乐十分历史 北京pk10开奖结果
大乐透今天几点开 宝庆娱乐平台下载 体彩排列三开奖公告 足彩注数怎么算 时时彩和最大遗漏
虚拟账号交易平台 快彩广东11选5走势图 TT娱乐城好玩吗 博彩论坛白菜 速博娱乐城赌博网
足彩和百家乐哪个容易 吉林快三走势和跨度 娱乐城注册送钱20 葡京赌场劫案 大乐透红蓝走势图2010
福彩快乐十分玩法及规则 新疆时时彩后三玩法 甘肃十一选五预测号码 博彩必备 剑灵赌场老柯赌庄